ГЕНЕРАЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО САУДИТСКА АРАБИЯ (Утвърдено с Решение № 516 от 31 юли 2007 г. на Министерския съвет. В сила от 11 юни 2009 г.)
ГЕНЕРАЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО САУДИТСКА АРАБИЯ
(Утвърдено с Решение № 516 от 31 юли 2007 г. на Министерския съвет. В сила от 11 юни 2009 г.)
Обн. ДВ. бр.53 от 11 Юли 2009г.
Правителството на Република България и правителството на Кралство Саудитска Арабия, наричани по-долу "договарящите се страни", желаейки да укрепят съществуващите приятелски отношения между двете страни, да засилят историческите връзки между техните народи и да развият и насърчат сътрудничеството между техните две страни в областта на икономиката, търговията, инвестициите, образованието, науката и техниката, културата, информацията, туризма, младежта и спорта; оценявайки ползите, които двете страни биха могли да реализират от такова сътрудничество съгласно действащото законодателство във всяка от двете страни, се договориха за следното:
Член 1
Договарящите се страни се стремят да поощряват сътрудничеството между тях в духа на взаимното разбирателство.
Член 2
Договарящите се страни насърчават икономическото, търговското и инвестиционното сътрудничество между техните две страни и техните народи, включително физически и юридически лица. Това сътрудничество обхваща следното, без да се ограничава само с него:
1. сътрудничеството във всички области на икономиката, включително проекти в областта на промишлеността, нефтената и нефтохимическата промишленост, минното дело, селското стопанство, животновъдството, туризма и здравеопазването;
2. насърчаване размяната на информация и техническа експертиза, необходими за специфични програми за сътрудничество.
Член 3
Търговските отношения между договарящите се страни се регулират от съществуващите или бъдещите споразумения между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество на арабските държави в Персийския залив.
Член 4
1. Договарящите се страни насърчават и улесняват инвестициите на техните граждани във всички области с изключение на тези, които са забранени от техните национални закони.
2. Договарящите се страни гарантират свободния трансфер на капитали между двете държави и няма да предприемат действия, които биха могли да лишат инвеститора от правото му на собственост върху неговия капитал или печалби (изцяло или частично) или на техния свободен трансфер. Те осигуряват необходимото инвеститорът да получи справедлива и незабавна компенсация в случай на понесени загуби, вследствие на нарушаването на тази клауза.
3. Договарящите се страни насърчават реализирането на инвестиционни проекти съгласно инвестиционните закони и разпоредби, действащи в двете държави.
Член 5
1. Договарящите се страни насърчават обмена на посещения на техни икономически, търговски и технически представители, делегации и мисии от правителствения, обществения и частния сектор.
2. Договарящите се страни поощряват участието в търговски изложения, организирани в двете страни, като си предоставят необходимите облекчения за това.
Член 6
Договарящите се страни:
1. Насърчават сътрудничеството в областта на образованието, научните изследвания, науката и технологиите чрез размяна на информация в областите от взаимен интерес; размяната на информация, свързана с научни изследвания и технологии; размяната на посещения между официални лица, изследователи, експерти и технически лица; обучението на изследователи и технически сътрудници, както и участието в научни симпозиуми и конференции от взаимен интерес.
2. Насърчават сътрудничеството в областта на културата, спорта и младежта чрез координиране на техните позиции на международни форуми, размяната на програми между спортни и младежки институции, асоциации и съюзи, както и размяната на посещения и експертен опит между официални лица, отговарящи за въпросите на младежта и спорта.
3. Насърчават сътрудничеството в областите на печатната и аудио-визуалната медия чрез размяна на посещения и експертен опит между държавните и частните медийни институции в сферата на програмирането и технологиите, както и размяната на печатни и аудио-визуални материали и участие в свързаните с тях фестивали.
4. Насърчават и развиват туризма между двете страни чрез размяна на туристическа информация между тях и насърчаването на индивидуалния и груповия туризъм на техни граждани.
Член 7
Договарящите се страни се споразумяват да не използват разменената между тях информация за други цели освен за целите на нейното предназначение и съгласно тяхното споразумение; двете договарящи се страни няма да предават разменената между тях информация на трета страна без писменото съгласие на другата договаряща се страна.
Член 8
Договарящите се страни насърчават сключването на съвместни изпълнителни програми за сътрудничество във всички области, включени в това споразумение, както и сключването на независими споразумения в специфични области от взаимен интерес, когато това е необходимо.
Член 9
Това споразумение по никакъв начин няма да бъде тълкувано така, че да противоречи на регионални или международни ангажименти и задължения на която и да е от договарящите се страни, както и на тези, произтичащи от тяхното сегашно или бъдещо членство в които и да са регионални или международни икономически организации или споразумения.
Член 10
Договарящите се страни могат да се договорят да създадат Смесен комитет, който ще наблюдава прилагането на това споразумение, ако е необходимо.
Член 11
1. Това споразумение влиза в сила от датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите се страни взаимно се уведомяват по дипломатически път, че са изпълнили всички изисквания, предвидени по националното им законодателство за влизане в сила на това споразумение.
2. Това споразумение се подписва за срок от пет години от датата на влизането му в сила. След този период то ще бъде автоматично продължавано за всеки последващ период от една година, освен ако една от договарящите се страни не изпрати писмено предизвестие до другата договаряща се страна за намерението си да го прекрати най-малко шест месеца преди изтичането на споразумението.
3. Всички спорове, които възникват между договарящите се страни относно прилагането или тълкуването на това споразумение, се решават чрез преговори.
4. В случай че това споразумение бъде прекратено, неговите разпоредби остават в сила по отношение на програми, проекти или други споразумения, договорени в неговите рамки. Това включва и незавършени договори или ангажименти в резултат на това споразумение, които не са били изпълнени до неговото прекратяване, и правата, които са в резултат на това споразумение и не са установени, както и по отношение на уреждането на финансови задължения и отговорности, неуредени до прекратяването на това споразумение, независимо дали те са изцяло свързани с правителството, с физически или юридически лица.
Подписано в Риад на 26/03/1428 по мюсюлманското летоброене, отговарящо на 14/04/2007 г., в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, арабски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването меродавен е текстът на английски език.