Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 40 от 18.IV

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ НА ПАЛЕСТИНА (ДЕЙСТВАЩА В ПОЛЗА НА ПАЛЕСТИНСКАТА ВЛАСТ) ЗА ПЕРИОДА 2008 - 2010 Г. (Одобр

 

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗА ОСВОБОЖДЕНИЕ НА ПАЛЕСТИНА (ДЕЙСТВАЩА В ПОЛЗА НА ПАЛЕСТИНСКАТА ВЛАСТ) ЗА ПЕРИОДА 2008 - 2010 Г.

(Одобрена с Решение № 165 от 21 март 2008 г. на Министерския съвет. В сила от 26 март 2008 г.)

Издадена от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.40 от 18 Април 2008г.

Правителството на Република България и Организацията за освобождение на Палестина (действаща в полза на Палестинската власт), наричани по-долу "договарящите страни", водени от желанието да поощряват сътрудничеството си в областта на културата, образованието и науката и в съответствие със Спогодбата за сътрудничество в областта на образованието, науката и културата, между правителството на Република България и Организацията за освобождение на Палестина (действаща в полза на Палестинската автономна власт), подписана на 15 април 2004 г., се споразумяха за подписването на следната Програма за сътрудничество в областта на образованието, науката и културата за периода 2008 - 2010 г.:


Раздел I.
НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КВАЛИФИКАЦИЯ

Член 1

Договарящите страни насърчават установяването на преки контакти и сътрудничество между висшите училища и научните организации.


Член 2

Българската страна предоставя на палестинската страна 2 стипендии с продължителност 9 месеца за следдипломно обучение във висшите си училища и една стипендия за пълен срок на обучение за придобиване на магистърска или докторска степен за периода на действие на тази програма.


Член 3

Палестинската страна предоставя на българската страна 2 стипендии с продължителност 9 месеца за изучаване на арабски език в палестинските университети за периода на действие на тази програма.


Член 4

Договарящите страни насърчават обмена на посещения за период не по-дълъг от една седмица на изследователи и преподаватели от висшите училища с цел запознаването им със системата и законодателството на висшето образование и за изнасяне на лекции.


Член 5

Договарящите страни насърчават обмена на научни публикации.


Член 6

Договарящите страни насърчават сътрудничеството между университетски преподаватели и изследователи в областта на ветеринарната медицина, мениджмънта, технологиите и млечната промишленост.


Член 7

В рамките на тази програма договарящите страни насърчават обмена на делегации от 2 до 3 експерти, работещи в областта на образованието, за едноседмичен период с цел запознаване с образователната система на другата страна и обмен на опит.


Член 8

Договарящите страни поощряват обмена на книги, образователни материали и учебни програми на английски език в съответствие с желанието на другата страна.


Член 9

Договарящите страни поощряват обмена на информация, публикации и научни изследвания, издадени във всяка от тях на английски език, в съответствие с желанието на другата страна.


Член 10

Договарящите страни разменят периодично информация за нормативната уредба в областта на науката и образованието.


Член 11

Договарящите страни насърчават обмена на информация в областта на професионалното образование и обучение и информационните технологии.


Член 12

Децата на служителите от дипломатическите представителства се освобождават от заплащане на такси за обучение в държавните и общинските средни училища и в държавните висши училища на другата страна, с изключение на висшите училища по медицина и изкуства, до изтичане на мандата на родителите им. Студентите се приемат за придобиване само на една образователно-квалификационна степен. Приемащата страна не изплаща стипендии и не осигурява общежития.


Раздел II.
КУЛТУРА И ИЗКУСТВО

Член 13

Договарящите страни ще съдействат за обмена на книги, списания, брошури, научни изследвания, публикации, фотографии и историческа документация, както и за разширяването на сътрудничеството в областта на културната индустрия. Договарящите страни ще работят за насърчаване откриването на културен център на територията на другата страна.


Член 14

Договарящите страни ще насърчават обмена на артисти и състави в областта на музикалното, танцовото и театралното изкуство за участие във фестивали, провеждани на тяхна територия. Договарянето на условията за осъществяване на тези посещения ще става посредством преки контакти и съгласно регламента на съответния фестивал.


Член 15

Договарящите страни поощряват обмена на изложби на книги, организирани във всяка от тях, както следва:

а) българската страна съдейства за участието на палестинската страна в Панаира на книгата в София;

б) палестинската страна съдейства за участието на българската страна в Панаира на книгата в Рамалла;

в) палестинската страна съдейства за представянето на български книги в палестинските територии.


Член 16

Договарящите страни обменят делегации в областта на културата и изкуствата и посещения на културни дейци в рамките на тази програма.


Член 17

Договарящите страни поощряват обмена на информация, както и участието в провежданите на тяхна територия конференции, семинари и квалификационни курсове в областта на библиотечното дело.


Член 18

Договарящите страни насърчават превода и издаването на своите литератури в другата страна, както и обмена на лектори по въпроси на културата, с цел взаимното опознаване на историята, културата и съвременния живот на двата народа.

Член 19

Договарящите страни насърчават сътрудничеството в областта на филмопроизводството чрез осъществяване на преки контакти между съответните заинтересовани институции, както и посредством обсъждане на възможностите за партньорство и съвместно реализиране на филмови продукции, обмен на Дни на киното и участие в международните кинофестивали, провеждани във всяка от страните.


Раздел III.
МУЗЕИ И АРХЕОЛОГИЯ

Член 20

Двете страни насърчават обмена на информация и установяването на преки контакти в областта на музейното дело и реставрацията.


Член 21

Двете страни насърчават обмена на експерти за участие в конференции, семинари и квалификационни курсове в областта на музейното дело и реставрацията.


Член 22

Договарящите страни си сътрудничат и обменят информация относно предотвратяването на незаконен внос и износ на културни ценности.


Член 23

Договарящите страни насърчават провеждането на музейни изложби във всяка от тях.


Раздел IV.
ИНФОРМАЦИЯ

Член 24

Договарящите страни съдействат за развитието на сътрудничеството между информационните агенции, радио- и телевизионните институции във всяка от тях на базата на преки контакти и постигнати договорености.


Раздел V.
ФИНАНСОВИ УСЛОВИЯ

Финансови условия за обмен на изложби

Член 25

Изложби от национално значение се организират на основата на отделни договори между двете страни. Във всички останали случаи се прилагат следните правила:

1. Изпращащата страна поема:

а) подготовката, реализирането и опаковането на изложбата;

б) международния транспорт до първоначалното място в приемащата страна и обратния транспорт до изпращащата или друга страна;

в) пълна застраховка;

г) доставка на материалите за изработване на каталог (текст, фотографии, диапозитиви и т.н.);

д) транспортните разходи на един експерт, придружаващ изложбата, за да контролира подреждането и/или свалянето, както и опаковането и разопаковането на работите.

2. Приемащата страна поема:

а) наема за подходящи изложбени зали с необходимата система за сигурност (климатични условия, охрана и т.н.);

б) предоставяне на необходимия екип за товарене, разтоварване, опаковане, разопаковане, подреждане и сваляне на изложбата;

в) отпечатване на каталог, ако двете страни са се споразумели за това, както и плакати и покани;

г) организиране на рекламата, както и церемонията по откриване на изложбата;

д) разходите за настаняване на един експерт, придружаващ изложбата и контролиращ подреждането и свалянето; продължителността на такива посещения ще се определя предварително;

е) предоставянето на изпращащата страна на десет копия от всички публикувани материали във връзка с изложбата (каталог, плакат, покана и т.н.).

В случай на нанесени щети приемащата страна не предприема възстановителни работи без предварително одобрение от изпращащата страна, а предоставя цялата необходима документация и нужното съдействие, за да може изпращащата страна да подаде иск за компенсация от съответната застрахователна компания.

Договарящите страни се споразумяват по дипломатически път за условията за всяка отделна проява. Всички спорове, засягащи интерпретацията и реализацията на тази програма, се уреждат чрез преговори между подписалите страни.


Финансови условия за обмен на участници, делегации и групи в рамките на тази програма

Член 26

Изпращащата страна или кандидатите поемат застраховката и пътните разходи от и до столицата на приемащата страна.

Приемащата страна поема разходите за пребиваването в подходящ хотел за дневни и за вътрешния транспорт съгласно програмата на посещението и в съответствие с действащите в страната законови разпоредби.

Лицата, участващи в обмен в рамките на тази програма, се осигуряват в приемащата страна за пакет медицински услуги на реципрочен принцип съгласно действащото в съответната страна законодателство.

При внезапно възникнали спешни състояния всяка от договарящите страни осигурява необходимата спешна медицинска помощ в обем и начин, достатъчни за отстраняване на опасността за живота на заболелия.

Разноските по последващото лечение, лечение на хронични заболявания и стоматологично лечение се извършват съобразно медицинска застраховка, наличието на която е задължително при влизането на територията на съответната страна.


Член 27

Приемащата страна освобождава пътуващите в изпълнение на тази програма от такси за издаване на визи при краткосрочни пребивавания на нейна територия за период до 90 дни в рамките на шест месеца, като се заплащат само административните такси за обработка на молбите за визи.

В случаите, когато престоят ще надвишава посочения в предходния параграф на този член срок, лицата, пътуващи в изпълнение на тази програма, заплащат необходимите такси за визи за дългосрочно пребиваване, определени съгласно законодателството на приемащата страна.


Член 28

Договарящите страни осигуряват на студентите по чл. 2 и 3 от тази програма:

- освобождаване от учебни такси;

- стипендии в съответствие с действащото в приемащата страна законодателство;

- настаняване в студентско общежитие и осигуряване на храна в студентски стол срещу заплащане съгласно действащото законодателство в приемащата страна.


Член 29

Молбите на кандидатите за стипендии, посочени в чл. 2 и 3 от програмата, следва да бъдат получавани в съответните институции до 30 април всяка година.


Раздел VI.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30

В рамките на програмата изпращащата страна осигурява цялата необходима информация за кандидатите - професионална квалификация и академично образование, както и работен план за периода на пребиваване в приемащата страна.

Приемащата страна изпраща информацията не по-късно от 30 дни преди определената за посещението дата.

Изпращащата страна информира за датата на пристигане и за вида на транспорта най-малко 15 дни предварително.


Член 31

Лицата, изпращани в изпълнение на тази програма, трябва да владеят английски или френски език, в случай че не владеят езика на приемащата страна.

Приемащата страна осигурява преводачи за участниците, чийто престой не надвишава един месец.


Член 32

Кандидатите за специализации и докторантури следва да притежават образователно-квалификационна степен "Магистър".


Член 33

Договарящите страни освобождават лицата, приети в изпълнение на тази програма, от заплащане на такси за престой или продължаване на престоя.


Член 34

Всички детайли, свързани с тази програма, ще бъдат договаряни по дипломатически път.


Член 35

Програмата не изключва инициативи, които не са изрично посочени в този текст. Подробностите по тях се уточняват по дипломатически път.


Член 36

Програмата влиза в сила от датата на подписването й и е валидна до 31 декември 2010 г. Срокът на действие на тази програма може да бъде продължен с една година по взаимно съгласие на договарящите страни.

Подписана в Рамалла на 26 март 2008 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, арабски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различие при тълкуването меродавен е английският текст.


Промени настройката на бисквитките