Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 99 от 29.X

ДОГОВОР МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ ЗА ВЗАИМНО НАСЪРЧАВАНЕ И ЗАЩИТА НА ИНВЕСТИЦИИТЕ

 

ДОГОВОР МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ ЗА ВЗАИМНО НАСЪРЧАВАНЕ И ЗАЩИТА НА ИНВЕСТИЦИИТЕ

Обн. ДВ. бр.99 от 29 Октомври 1997г., отм. ДВ. бр.61 от 2 Август 2022г.

Прекратено действие. Виж чл. 1 на Споразумението между Република България и Република Австрия за прекратяване на Договора между Република България и Република Австрия за взаимно насърчаване и защита на инвестициите, подписан на 22 януари 1997 г. в София - ДВ, бр. 61 от 2 август 2022 г., в сила от 01.08.2022 г.


Преамбюл

Република България и Република Австрия, наричани по-долу "договарящи се страни",

желаейки да развиват икономическото сътрудничество между двете държави,

заангажирани да насърчават и създават благоприятни условия за инвестиции от инвеститори от едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна на основата на равенство и взаимна изгода,

съзнавайки, че взаимното насърчаване и защита на инвестициите в съответствие с настоящия договор стимулира инициативите в тази област, се договориха за следното:

Определения

Член 1. За целите на този договор:

1. Понятието "инвестиция" ще обхваща всякакъв вид вложение, инвестирано от инвеститор на едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна, и по-специално:

а) движимо и недвижимо имущество, както и всякакви други вещни права;

б) акции, дялове или всякакви други ценни книжа, материализиращи участие в дружества;

в) искове за пари, предоставени за създаване на икономическа стойност, или искове за изпълнение на договорно задължение, имащо икономическа стойност;

г) авторски права, права в областта на индустриалната и интелектуалната собственост, като патенти, лицензи, промишлени образци, търговски марки и търговски наименования, технически процеси, ноу - хау и гудуил;

д) стопански концесии, предоставени по силата на закон за търсене или експлоатация на природни ресурси.

Никаква последваща промяна във формата, в която инвестициите са били извършени, няма да засегне тяхната същност като инвестиции при условие, че тази промяна е в съответствие със законите на договарящата се страна, на чиято територия са били извършени инвестициите.

2. Понятието "приходи" ще означава печалби, дивиденти, лихви, роялти, лицензионни такси и други законно получени доходи от инвестициите.

3. Понятието "инвеститор" ще означава:

а) физическо лице, което е гражданин на едната договаряща се страна в съответствие с нейното законодателство и което инвестира на територията на другата договаряща се страна;

б) всяка компания, организация, дружество или друга форма на сдружаване, регистрирана или учредена в съответствие със законодателството на едната договаряща се страна и със седалище на територията на тази договаряща се страна, независимо дали е, или не е юридическо лице;

в) всяко юридическо лице, установено и със седалище извън юрисдикцията на едната от договарящите се страни и контролирано от инвеститор на другата договаряща се страна.

4. Понятието "без неоправдано забавяне" ще означава такъв период, какъвто нормално се изисква за извършване на необходимите формалности за превода на плащанията. Споменатият период ще започне от деня, в който молбата за превода е била подадена, и не може да надхвърля един месец.

5. Понятието "територия" ще означава държавната територия на Република България, от една страна, и на Република Австрия, от друга страна, включително териториалното море, както и континенталния шелф и изключителната икономическа зона, върху която съответната държава упражнява суверенни права или юрисдикция в съответствие с международното право.

Насърчаване и защита на инвестициите

Член 2. 1. Всяка договаряща се страна ще насърчава на своята територия инвестиции на инвеститори на другата договаряща се страна и ще допуска такива инвестиции в съответствие със своите закони и разпоредби, като им предоставя справедливо и безпристрастно третиране и пълна защита с настоящия договор.

2. Приходите й в случай на реинвестиране на приходите тези реинвестиции и техните приходи ще се ползват от същото третиране и защита, както и първоначалните инвестиции.

3. В съответствие със своите закони и разпоредби всяка договаряща се страна ще разглежда благоприятно въпросите, отнасящи се до влизането, престоя, работата и движението на своята територия на висш ръководен и технически персонал, необходим за управлението и експлоатацията на тяхната инвестиция.

Третиране на инвестициите

Член 3. 1. На инвестициите, направени от инвеститори на едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна, ще бъде предоставено третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставено на инвестициите, направени от собствените инвеститори, или на инвестициите, направени от инвеститори на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое третиране е по-благоприятно.

2. На инвеститори на всяка от договарящите се страни ще бъде предоставено на територията на другата договаряща се страна по отношение на увеличаването, управлението, експлоатацията, поддържането, използването и разпореждането с техните инвестиции третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставено на своите собствени инвеститори или на инвеститори на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое третиране е по-благоприятно.

3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член няма да се тълкуват като задължаващи едната договаряща се страна да предоставя на инвеститор на другата договаряща се страна настоящи или бъдещи предимства от каквато и да е преференция или привилегия, които могат да бъдат предоставени от първата договаряща се страна по силата на:

а) съществуващ или бъдещ митнически съюз или зона - за свободна търговия, икономически общности или подобни международни институции; или

б) международно или двустранно споразумение, основаващо се на реципрочност по отношение на данъчното облагане; или

в) разпоредби, свързани с инвестициите, съдържащи се в двустранни договори за облекчаване на граничния трафик.

4. Всяка договаряща се страна си запазва правото да прави или поддържа в съответствие с действащото си законодателство изключения от националното третиране, предоставено съгласно ал. 1 и 2 на този член. Всяко ново изключение обаче ще се прилага само за инвестиции, направени след влизането в сила на това изключение.

5. Ако националното законодателство на договарящите се страни, настоящи или бъдещи международни споразумения, приложими между Република България и Република Австрия, или други международни договори, по които те са страни, съдържат разпоредби, било то общи или специфични, даващи право на инвестиции на инвеститори от другата договаряща се страна на третиране, по-благоприятно от предвиденото в този договор, такива разпоредби ще преобладават над този договор до степента, до която са по-благоприятни.

Обезщетение за щета или загуба

Член 4. Когато инвестиции, направени от инвеститори на едната договаряща се страна, претърпят щета или загуба, дължаща се на война или друг въоръжен конфликт, извънредно национално положение, бунт, граждански размирици, въстание, метеж или други подобни събития на територията на другата договаряща се страна, ще им бъде предоставено от последната договаряща се страна по отношение на реституция, обезщетение, компенсация или друго уреждане третиране, не по-малко благоприятно от това, което последната договаряща се страна предоставя на своите собствени инвеститори или на инвеститори на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое третиране е по-благоприятно. Произтичащите плащания ще се извършват в конвертируема валута и ще са свободно преводими без неоправдано забавяне.

Отчуждаване

Член 5. 1. Инвестициите на инвеститори на едната договаряща се страна няма да бъдат национализирани, отчуждавани или подложени на мерки, чийто резултат е равен на национализация или отчуждаване на територията на другата договаряща се страна, освен по силата на закон, в обществен интерес, на недискриминационна основа и срещу предварително и адекватно обезщетение.

2. Такова обезщетение ще възлиза на действителната стойност на отчуждената инвестиция и ще се определя и изчислява в съответствие с международно признатите принципи на оценяване на базата на съответната пазарна стойност на отчуждената инвестиция към момента непосредствено преди извършване на действието по отчуждаване или преди предстоящото отчуждаване да е станало публично известно, което е настъпило по-рано (наричано по-долу "дата на оценяване"). Такова обезщетение ще се изчислява в свободно конвертируема валута по избор на инвеститора на база на преобладаващия пазарен валутен курс за тази валута на датата на оценяване и ще включва лихва по преобладаващия търговско-пазарен лихвен процент, който в никакъв случай не е по-нисък от преобладаващия лихвен процент ЛИБОР или негов еквивалент от датата на отчуждаване до датата на плащане.

3. Ако едната договаряща се страна отчужди имущество на дружество, което се счита за дружество на тази договаряща се страна съгласно ал. 2 на чл. 1 на този договор и в което инвеститор на другата договаряща се страна притежава дялове, се прилагат разпоредбите на ал. 1, за да бъде осигурено съответно обезщетение на този инвеститор.

4. Инвеститорът има право да поиска проверка на правомерността на отчуждаването от компетентните органи на договарящата се страна, която е наредила да се извърши отчуждаването.

Преводи

Член 6. 1. Всяка договаряща се страна ще гарантира на инвеститори на другата договаряща се страна без неоправдано забавяне свободния превод в свободно конвертируема валута на плащания във връзка с инвестиция и по - специално, но не изключително на:

а) капитал и допълнителни суми, предназначени за поддържане или увеличаване на инвестицията;

б) доходи от инвестицията;

в) приходите от пълната или частична ликвидация или продажба на инвестицията;

г) сумите, изисквани за плащането на разходите, произтичащи от експлоатацията на инвестицията;

д) изплащането на заеми;

е) обезщетението, платимо в съответствие с чл. 4 и 5 на този договор.

2. Разпоредбите на ал. 1 на този член няма да се тълкуват така, че да разрешават укриването на данъци.

3. Всяка договаряща се страна в съответствие със своите закони и разпоредби ще гарантира свободния превод на възнаграждението, получено от гражданите на другата договаряща се страна за работа или услуги, извършени във връзка с инвестиции, направени на нейната територия.

4. Плащанията, посочени в този член, ще се извършват по обменните курсове, действащи в деня на превода на плащанията на територията на договарящата се страна, откъдето се извършва преводът.

5. Обменните курсове се определят съгласно котировките на фондовите борси или при липса на такива - съгласно котировките на централната банка на територията на съответната договаряща се страна.

Суброгация

Член 7. 1. Ако едната договаряща се страна или упълномощена от нея агенция извърши плащане на своите собствени инвеститори по силата на гаранция, дадена във връзка с инвестиция на територията на другата договаряща се страна, последната договаряща се страна ще признае:

а) прехвърлянето, дали по силата на закон или в резултат на правна сделка в тази страна, на всяко право или иск на инвеститора на първата договаряща се страна или на упълномощената от нея агенция, както и;

б) това, че първата договаряща се страна или упълномощената от нея агенция е оправомощена, по силата на суброгация, да упражнява правата и да предявява исковете на този инвеститор, а също така да поема задълженията, свързани с инвестицията.

2. Суброгираните права или искове няма да надхвърлят първоначалните права или искове на инвеститора. Всяка договаряща се страна ще признае също суброгацията на другата договаряща се страна във всички такива права или искове, които тя е оправомощена да защитава, до същата степен, както предшественика й по право.

3. По отношение на превода на плащанията към засегнатата договаряща се страна по силата на такова прехвърляне чл. 5 и 6 на този договор ще се прилагат mutatis mutandis.

Разрешаване на спорове между договарящите се страни

Член 8. 1. Спорове между договарящите се страни относно тълкуването или прилагането на този договор ще се разрешават, доколкото е възможно, чрез приятелски преговори между договарящите се страни.

2. Ако спор между договарящите се страни не може да бъде разрешен по този начин в рамките на шест месеца след започването на преговорите, той ще бъде отнесен по молба на която и да е от договарящите се страни пред арбитражен съд.

3. Такъв арбитражен съд ще се съставя за всеки отделен случай по следния начин:

В рамките на три месеца от получаване на молбата за арбитраж всяка договаряща се страна ще назначи един член на съда. Тези двама членове ще определят след това гражданин на трета държава, който с одобрението на двете договарящи се страни ще бъде назначен за председател на съда. Председателят ще бъде назначен в рамките на два месеца от датата на назначаване на другите двама членове.

4. Ако в рамките на сроковете, определени в ал. 3, необходимите назначения не бъдат извършени, всяка договаряща се страна може при липса на друго споразумение да покани председателя на Международния съд да извърши необходимите назначения. Ако председателят е гражданин на някоя от договарящите се страни или ако е възпрепятстван по някакъв друг начин да изпълни упоменатата функция, заместник - председателят ще бъде поканен да извърши необходимите назначения. Ако заместник - председателят е гражданин на някоя от договарящите се страни или ако той също е възпрепятстван да изпълни упоменатата функция, следващият по старшинство член на Международния съд, който не е гражданин на някоя от договарящите се страни, ще бъде поканен да извърши необходимите назначения.

5. Арбитражният съд взема решенията си на основата на разпоредбите на този договор, както и на общоприетите принципи и норми на международното право. Арбитражният съд взема решението си с мнозинство на гласовете. Такова решение ще бъде окончателно и задължително за двете договарящи се страни. Арбитражният съд определя своя собствена процедура.

6. Всяка договаряща се страна ще поеме разходите за своя собствен член на съда и за своето представяне в арбитражния процес. Разходите на председателя и останалите разходи ще се поемат поравно от договарящите се страни.

Разрешаване на инвестиционни спорове

Член 9. 1. Спорове между инвеститор на една от договарящите се страни и другата договаряща се страна във връзка с негова инвестиция, направена на територията на последната договаряща се страна, ще се разрешават от страните по спора, доколкото е възможно, по приятелски начин.

2. Ако такива спорове не могат да бъдат разрешени в рамките на три месеца от датата, на която някоя от страните е поискала приятелско уреждане, засегнатият инвеститор може да отнесе спора пред компетентния съд на договарящата се страна или алтернативно пред Международния център за разрешаване на инвестиционни спорове (IСSID), създаден по силата на Конвенцията за уреждане на инвестиционни спорове между държави и граждани на други държави, подписана във Вашингтон на 18 март 1965 г., в случай че и двете договарящи се страни са страни по конвенцията, с изключение на резервите, които могат да бъдат нотифицирани.

3. Инвестиционни спорове могат също да бъдат отнесени за разрешаване чрез арбитраж пред арбитражен съд ад - хок, съставен в съответствие с Арбитражните правила на Комисията на Организацията на обединените нации по международно търговско право (UNCITRAL).

Съгласието такива спорове да бъдат отнасяни за арбитраж съдържа отказа от изискването вътрешните административни или съдебни процедури да са изпълнени.

4. Арбитражното решение ще бъде окончателно и задължително за двете страни по спора и ще се приведе в изпълнение в съответствие с вътрешното право на засегнатата договаряща се страна.

5. На нито един стадий от арбитражните и помирителните процедури или на привеждането в изпълнение на решението договарящата се страна, включена в спора, няма да прави възражение, че инвеститорът на другата договаряща се страна е получил по силата на застрахователен договор пълно или частично обезщетение за щета или в случай на суброгация по смисъла на чл. 7 възражение, че инвеститорът не е упълномощен повече да упражнява първоначалните си права и искове.

Консултации

Член 10. Всяка договаряща се страна може да предложи на другата договаряща се страна да започне консултации по всички въпроси относно изпълнението или тълкуването на този договор. Другата договаряща се страна ще предприеме необходимите мерки за провеждане на тези консултации.

Прилагане на договора

Член 11. Разпоредбите на този договор ще се прилагат също и за инвестиции, направени от инвеститори на едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна след 1 януари 1965 г.

Влизане в сила и срок на действие

Член 12. 1. Този договор подлежи на ратификация и ще влезе в сила на първия ден от третия месец, следващ месеца, в който договарящите се страни са се уведомили взаимно, че конституционните изисквания за неговото влизане в сила са били изпълнени.

2. Този договор се сключва за период от десет години и ще се продължава автоматично за последващи периоди от пет години, докато някоя от договарящите се страни не уведоми писмено поне дванадесет месеца преди неговото изтичане другата договаряща се страна за решението си да прекрати договора.

3. По отношение на инвестиции, направени преди датата на прекратяване на този договор, разпоредбите на чл. от 1 до 11 ще останат в сила за по-нататъшен период от десет години от тази дата.

В уверение на което, долуподписаните, надлежно упълномощени от техните съответни правителства, подписаха този договор.

Съставен в София на 22.I.1997 г. в два оригинала на български, немски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия при тълкуването меродавен ще бъде английският текст.

ПРОТОКОЛ


Към момента на подписването на договора между Република България и Република Австрия за взаимно насърчаване и защита на инвестициите долуподписаните, надлежно упълномощени от техните съответни правителства, в допълнение се споразумяха за следните разпоредби, които представляват неразделна част от посочения договор.

1. Към чл. 1, ал. 3, буква "в":

Една договаряща се страна може да изисква юридическите лица, посочени в чл. 1, ал. 3, буква "в", да представят доказателства относно такъв контрол с оглед да получат предимствата, предвидени в разпоредбите на този договор.

Например следното може да се счита за приемливо доказателство:

а) това, че юридическото лице е клон на юридическо лице със седалище на територията на другата договаряща се страна;

б) това, че юридическото лице е икономически подчинено на юридическо лице със седалище на територията на другата договаряща се страна;

в) това, че гласовете, пряко или непряко контролирани, или размерът на капитала, притежаван от физически или юридически лица на другата договаряща се страна, им дава възможност да упражняват контрол.

2. Към чл. 3, ал. 3, буква "в":

Член 3, ал. 3, буква "в",се прилага по отношение на договора за сътрудничество между Австрия и Италия относно Тирол, Форарлберг и Трентино - Южен Тирол/Алто Адиге от 12 май 1949 г.

3. Към чл. 9:

За целите на чл. 9 инвестиционен спор се дефинира като спор, който включва (а) тълкуването или прилагането на инвестиционен договор между едната договаряща се страна и инвеститор на другата договаряща се страна;

(б) заявено нарушаване на някое право, предоставено или създадено въз основа на този договор по отношение на инвестиция; или

(в) тълкуването или прилагането на разрешение за инвестиция, дадено на такъв инвеститор от компетентния орган на страната за чуждестранни инвестиции, при условие че прекратяването на разрешение за инвестиция няма само по себе си да представлява инвестиционен спор, освен ако такова прекратяване включва заявеното нарушаване на някое право, предоставено или създадено въз основа на този договор.

Съставен в София на 22.I.1997 г. в два оригинала на български, немски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия при тълкуването меродавен ще бъде английският текст.

Промени настройката на бисквитките