Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 64 от 14.VIII

ДОГОВОР ЗА ТЪРГОВИЯ И МОРЕПЛАВАНЕ МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ЯПОНИЯ

 

ДОГОВОР ЗА ТЪРГОВИЯ И МОРЕПЛАВАНЕ МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ЯПОНИЯ

Обн. ДВ. бр.64 от 14 Август 1970г.

Преамбюл

Правителството на Народна република България и правителството на Япония, желаейки да заздравят приятелските връзки и взаимното сътрудничество и да насърчават развитието на икономическите отношения между двете страни, решиха да сключат Договор за търговия и мореплаване, основан на принципите на равенството и взаимната изгода и за тази цел назначиха като свои пълномощници:

Правителството на Народна република България - Лъчезар Аврамов, зам.-председател на Министерския съвет и министър на външната търговия на Народна република България.

Правителството на Япония - Шигеаки Ямашита, извънреден и пълномощен посланик на Япония в Народна република България, които размениха своите пълномощия, установиха, че са в добра и надлежна форма и се договориха за следното:

Член 1


1. Гражданите на всяка Договаряща страна ще ползуват режима на най-облагодетелствуваната нация по отношение правото на влизане в територията на другата договаряща страна, на пътуване, пребиваване, престой и на напускане на територията.

2. На гражданите на всяка Договаряща страна ще се предостави на територията на другата Договаряща страна режима на най-облагодетелствуваната нация по отношение защитата и сигурността на техните личности и тяхната собственост.

3. Гражданите на всяка Договаряща страна ще бъдат освободени на територията на другата Договаряща страна от всякаква задължителна военна служба и от всички такси и военни налози, които се плащат вместо личното отбиване на службата.

4. По отношение на предвиденото в параграф 3 на този член освобождаване и по отношение на всички задължителни военни заеми и принудителни военни изземания, реквизиции или задължително разквартируване на гражданите на всяка Договаряща страна ще се предостави режим не по-малко благоприятен от този, предоставен на гражданите на която и да е трета страна.

5. Гражданите на всяка Договаряща страна няма да бъдат облагани на територията на другата Договаряща страна с други или по-тежки данъци, такси или налози от какъвто и да е вид, по-тежки отколкото налагани на гражданите на която и да е трета страна. Всяка Договаряща страна обаче си запазва правото да предоставя специфични данъчни преимущества на основата на реципрочност, или да предоставя специални данъчни преимущества по силата на споразумения за избягване на двойно данъчно облагане.

Член 2


1. Юридическите лица, занимаващи се икономическа дейност, организирани в съответствие със законите и разпоредбите на всяка Договаряща страна и със седалище на територията на тази Договаряща страна, ще бъдат признати като юридически лица на територията на другата Договаряща страна.

2. На физическите и юридически лица на всяка от Договарящите страни ще се разрешава да се занимават с икономическа дейност на територията на другата Договаряща страна при условията, предвидени от законите и разпоредбите на тази Договаряща страна. При провеждането на икономическата си дейност на територията на другата Договаряща страна, тези физически и юридически лица ще се ползуват от режим не по-малко благоприятен отколкото този, предоставен на физически и подобни юридически лица, на която и да е трета страна.

3. Юридическите лица, споменати в § 1 на този член, ще имат правото да бъдат представлявани на територията на другата Договаряща страна чрез агенти в съответствие със законите и разпоредбите на същата Договаряща страна.

4. На физическите и юридическите лица на всяка Договаряща страна ще се предоставя на територията на другата Договаряща страна режима на най-облагодетелствуваната нация по отношение достъпа до съдилищата и административните власти във всичките степени на юрисдикцията както при искове, така и при защита на техните права.

5. Разпоредбите на член 1 от настоящия Договор ще бъдат еднакво прилагани спрямо упоменатите юридически лица, доколкото същите са приложими към юридически лица.

Член 3


1. Всяка от Договарящите страни ще предостави спрямо произведенията, произхождащи от или предназначени за територията на другата Договаряща страна, режима на най-облагодетелствуваната нация по всички въпроси, свързани с мита и налози от всякакъв вид, налагани върху или във връзка с вноса или износа, по отношение на методите на облагане с такива мита или налози, както и по отношение на правилата, формалностите и налозите, свързани с освобождаването на стоките от митниците.

2. Произведенията на всяка от Договарящите страни, след като са преминали транзит през територията на една или повече страни, при вноса им на територията на другата Договаряща страна няма да бъдат облагани с мита или налози по-високи от тези, с които същите биха били облагани, ако се внасяха директно от територията на тази Договаряща страна.

3. Разпоредбите на параграф 2 от този член са приложими също и спрямо стоки, които по време на тяхното транспортиране през територията на трета страна са били претоварвани и складирани в складовете.

4. Всяка от Договарящите страни ще предостави на произведенията на другата Договаряща страна режима на най-облагодетелствуваната нация по всички въпроси, свързани с всички вътрешни такси или други вътрешни налози от какъвто и да е вид, налагани върху или във връзка с вносните стоки и по отношение на всички закони, разпоредби и изисквания, отнасящи се до вътрешна продажба, предлагане за продажба, покупка, транспортиране, пласмент или употреба на вносните стоки на територията на тази Договаряща страна.

5. Разпорежданията на параграф 1 на този член не ще се прилагат спрямо специалните привилегии, давани от една от Договарящите страни:

а) на съседни страни с цел улеснение на пограничния трафик;

или

б) (I) спрямо естествените продукти от морето, уловени от корабите на Договарящата страна, и

(II) спрямо произведенията, преработени или произведени в морето на корабите на тази Договаряща страна от естествените продукти на морето.

Член 4


1. Никоя от Договарящите страни няма да въвежда или поддържа каквито и да са забрани или ограничения върху вноса на стоки на другата Договаряща страна, освен ако вносът или износът на подобна стока е забранен или ограничен за която и да е трета страна.

2. Разпоредбите на параграф 1 от този член не ще се тълкуват като представляващи пречка за всяка Договаряща страна да взема или прилага мерки, отнасящи се до:

а) защита на основните интереси, свързани с безопасността и

б) защита на здравеопазването и защита на животните и растенията от болести, вредители и паразити.

Член 5


В съответствие с действуващите вътрешни закони и разпоредби всяка Договаряща страна ще предостави режима на най-облагодетелствувана нация по отношение освобождаването от мита и налози за следните предмети на другата Договаряща страна, които временно се внасят или се изнасят от нейната територия:

а) мостри на стоки;

б) предмети, предназначени за изпробване и експерименти;

в) предмети, предназначени за изложби, панаири и конкурси;

г) инструменти и пособия, които се използуват от монтьорите при монтиране и инсталиране на съоръжения;

д) предмети за обработка или ремонтиране на материали, необходими за обработването или ремонтирането;

е) контейнери за износни или вносни стоки.

Член 6


1. Всяка от Договарящите страни се задължава, в случаите когато основава или поддържа държавно предприятие или предоставя на което и да е държавно предприятие, официално или фактически, изключителни или специални привилегии, такова предприятие, при покупките или при продажбите си, отнасящи се било до внос или износ, да действува по начин, съответствуващ на общите принципи на недискриминационното третиране.

2. Разпоредбите на параграф 1 на този член ще се разбират като изискващи щото такива предприятия, имайки надлежно познание на другите разпоредби на настоящия Договор, да правят всички такива покупки или продажби, единствено в съответствие с търговските съображения, включително цена, качество, наличност, условията на пазара и други условия на покупка или продажба.

Член 7


1. Корабите под флага на всяка Договаряща страна и носещите изискуемите се от нейните закони и разпоредби книжа в доказателство на националността им, ще се считат като кораби на тази Договаряща страна както в открито море, така и в пристанищата, местата и водите на другата Договаряща страна.

2. Търговските кораби на всяка Договаряща страна ще имат право в същата степен и при същите условия, както търговските кораби на която и да е трета страна, да влизат, напускат и пускат котва с техните пътници и товари във всички пристанища, места и води на другата Договаряща страна, открити за външна търговия и навигация.

На търговските кораби на всяка Договаряща страна и на техните товари във всички случаи ще се предостави на другата Договаряща страна режима на най-облагодетелствуваната нация в пристанищата, местата и водите на тази Договаряща страна.

3. На търговските кораби на всяка Договаряща страна другата Договаряща страна ще предостави режима на най-облагодетелствуваната нация по отношение на правото да превозват всички стоки, които могат да се превозват от корабите за или от територията на тази Договаряща страна, на стоките и лицата, превозвани в такива търговски кораби, ще се предостави режима на най-облагодетелствуваната нация по отношение на всички митнически и други формалности.

4. Удостоверения за тонажа на кораби, издадени от компетентните органи на всяка Договаряща страна ще се признават от компетентните органи на другата Договаряща страна като еднакво валидни на удостоверенията, издадени от последната.

5. Разпоредбите на предхождащите параграфи на този член не ще се отнасят до крайбрежната търговия. Обаче пътуванията на търговски кораби на всяка от Договарящите си страни от пристанище до пристанище на другата Договаряща страна в съответствие с законите и разпоредбите на тази Договаряща страна с цел разтоварване на всички или част то пътниците или товарите, докарани от чужбина или за вземане на борда на всички или част от пътниците или товарите за чужда страна, няма да се считат като крайбрежна търговия, упомената по-горе.

6. Терминът "търговски кораб" както е употребен в настоящия Договор не включва риболовни кораби.

Член 8


1. Всяка от Договарящите се страни в случай на корабокрушение, при принудително спиране при бреговете й, или в случай на засядане, ще оказва на корабите на другата Договаряща страна, както и на техния екипаж, пътници и товари същата помощ, защита и имунитет, оказвани в подобни случаи от тази Договаряща страна на собствените й кораби и техните екипажи, пътници и товари. Стоките, спасени от такива кораби, ще се освобождават от всякакви мита, освен ако тези стоки са внесени за вътрешна консумация.

2. Ако кораб на която и да е от Договарящите се страни е заседнал или се е разбил на бреговете на другата Договаряща се страна, съответните власти на тази Договаряща се страна ще уведомят за случилото се най-близкия компетентен консулски служител на страната, на която принадлежи корабът или в негово отсъствие дипломатическата мисия на тази страна.

Член 9


1. От страна на Народна република България, единствените лица, упълномощени да сключват търговски договори с физически и юридически лица, на която и да е чужда страна са външнотърговските организации като независими юридически личности, оторизирани по българските закони и разпоредби да извършват външна търговия.

2. Двете Договарящи се страни поемат отговорността да изпълняват решенията на арбитражните съдилища относно споровете, които могат да възникнат от или във връзка с търговските договори, сключени между упоменатите в чл. 2 на настоящия Договор физически и юридически лица на Япония от една страна и упоменатите в параграф 1 на настоящия член юридически лица на Народна република България от друга страна, при условие, че уреждането на подобни спорове от арбитража бъде предвидено в самите договори или в отделни споразумения, изготвяни в съответствуваща форма.

3. Изпълнението на арбитражно решение може да бъде отказано в следните случаи:

а) ако решението не е влязло в законна сила като окончателно решение, съгласно законите на страната, където то е произнесено;

б) ако решението задължава страната да извърши действия, които са недопустими съгласно законите на Договарящата страна, в която се иска неговото изпълнение;

в) ако решението е противно на обществения ред на Договарящата страна, в която се иска неговото изпълнение;

г) ако на страната, срещу която се иска изпълнение на решението, не е било връчено уведомление за арбитражните процедури в достатъчен срок, за да й се даде възможност да изясни своя случай, или ако е в законна неправоспособност, не е била надлежно представена.

4. Арбитражните решения ще бъдат изпълнявани в съответствие със законите на Договарящата страна, в която се иска тяхното изпълнение.

Член 10


Договарящите страни, в рамките на техните закони и разпоредби, ще се стремят да улесняват обмяната на опит по икономическите въпроси, което може да допринесе за развитието на икономическите отношения между двете страни.

Член 11


Правителството на всяка Договаряща страна ще се отнася благосклонно към разглеждането на предложения, които Правителството на другата Договаряща страна може да направи по отношение на какъвто и да е въпрос, засягащ изпълнението на този Договор и ще предостави на Правителството на другата Договаряща страна достатъчна възможност за консултации.

Член 12


1. Настоящият Договор ще се ратифицира и ратификационните документи ще се разменят в Токио във възможно най-кратък срок.

2. Настоящият Договор ще влезе в сила от тридесетия ден след размяната на ратификационните документи и ще остане в сила за период от пет години, след което ще продължи да бъде в сила до прекратяването му, както е предвидено по долу.

3. Всяка от Договарящите страни, давайки шестмесечно писмено уведомление на другата Договаряща страна, може да прекрати настоящия Договор до края на първоначалния петгодишен период или по всяко време след него.

В освидетелствуване на настоящото, съответните пълномощници подписаха настоящия Договор и положиха към него своите печати.

Сключен в София на 28 февруари 1970 г. в два екземпляра на английски език.

ПРОТОКОЛ

ПРОТОКОЛ


По време на подписването на Договора за търговия и мореплаване между Народна република България и Япония, долуподписаните пълномощници, надлежно упълномощени от съответните им правителства, се договориха още и по следните разпоредби, които ще се считат като неразделна част от упоменатия Договор:

1. Никое разпореждане на Договора няма да се тълкува като увреждащо правата и задълженията, които всяка една от Договарящите страни има или може да поеме като Договаряща страна в Генералното съглашение за митата и търговията или Устава на Международния валутен фонд, или което и да е многостранно съглашение, което ги изменя или замества.

2. Разпоредбите относно режима на най-облагодетелствуваната нация, упоменати в параграф 1 на член 1 на Договора, не ще пречат на Договарящите страни да продължават да решават въпросите, отнасящи се до паспорти и визи съобразно с техните вътрешни закони и разпоредби.

Също така, споменатите разпоредби не се отнасят до привилегии, отнасящи се до паспорти и визи, които която и да е от Договарящите страни дава на гражданите на трета страна по силата на специално споразумение.

3. Нищо в Договора няма да се тълкува като даващо някакво право или налагащо някакво задължение по отношение на авторско право и право на индустриална собственост.

В освидетелствуването на което съответните Пълномощници подписаха този Протокол и положиха към него своите печати.

Съставен в София на 28 февруари 1970 г. в два екземпляра на английски език.

Промени настройката на бисквитките