Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 3 от 9.I

СПОГОДБА МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И УНГАРСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА СОЦИАЛНАТА ПОЛИТИКА (РАТИФИЦИРАНА С УКАЗ № 485/25.ХI.1961 Г., ОБН. В ИЗВЕСТИЯ, БР. 96 ОТ 1.ХII.1961 Г. РАТИФИКАЦИОННИТЕ ДОКУМЕНТИ СА РАЗМЕНЕНИ В

 

СПОГОДБА МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И УНГАРСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА СОЦИАЛНАТА ПОЛИТИКА (РАТИФИЦИРАНА С УКАЗ № 485/25.ХI.1961 Г., ОБН. В ИЗВЕСТИЯ, БР. 96 ОТ 1.ХII.1961 Г. РАТИФИКАЦИОННИТЕ ДОКУМЕНТИ СА РАЗМЕНЕНИ В СОФИЯ НА 12 ДЕКЕМВРИ 1961 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 1 ЯНУАРИ 1962 Г.)

Обн. ДВ. бр.3 от 9 Януари 1962г., отм. ДВ. бр.58 от 18 Юли 2006г.

Действието й е прекратено с влизането в сила на Спогодбата между Република България и Република Унгария за социална сигурност – ДВ, бр. 58 от 18 юли 2006 г., в сила за Република България от 01.07.2006 г.


I. ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 1


Двете Договарящи страни ще си сътрудничат във всички области на социалната политика както в собствените си страни, така и в международно отношение. За тази цел:

а) съответните органи на двете Договарящи страни ще се уведомяват взаимно за правните разпоредби, издавани в областта на социалната политика и особено в областта на социалното осигуряване;

б) ще си предоставят взаимно статистически данни по въпросите на социалната политика и особено по социалното осигуряване;

в) ще подпомагат съответните органи и организации при обмяната на опит и взаимните посещения по въпросите на социалната политика и социалното осигуряване;

г) ще подпомагат взаимното летуване на деца, младежи и трудещи се, организирано от съответните органи в двете Договарящи страни;

д) според разпоредбите на настоящата Спогодба Договарящите страни осигуряват реализирането на правата на трудещите се и на членовете на семействата им, произхождащи от социалните осигуровки, които са въведени или ще бъдат въведени в някоя от Договарящите страни.


Член 2


Гражданите на едната от Договарящите страни, които работят или пребивават на територията на другата Договаряща страна, както и членовете на техните семейства се третират по отношение на трудовите и социалните разпоредби по същия начин, както гражданите на собствената им страна, доколкото тази Спогодба не предвижда друго. Те имат същите права и задължения, както собствените граждани.


II. СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ

Глава първа.
Общи разпореждания

Член 3


(1) Настоящата Спогодба се отнася до всички сектори на социалното осигуряване, така, както е предвидено в разпоредбите на Договарящите страни.

(2) Разпоредбите на настоящата Спогодба, с изключение на точка 2 на член 12, не се отнасят до щатните военнослужещи от въоръжените сили.


Член 4


(1) Трудещият се попада под действието на осигурителните разпоредби на онази от Договарящите страни, на територията на която, от гледна точка на социалното осигуряване, той извършва работа, която му дава право на осигуровка.

(2) Ако трудещият се едновременно попада под осигурителните разпоредби на двете Договарящи страни, прилагат се разпоредбите на страната, на чиято територия трудещият се, от гледна точка на социалното осигуряване, изпълнява своята главна дейност.

(3) Разпоредбите на точка 1 не се прилагат за трудещи се от предприятията, които имат седалище на територията на едната от Договарящите страни, когато са изпратени временно да работят на територията на другата Договаряща страна, за трудещи се от съобщенията и транспортните предприятия, като под това се разбира трудещи се от въздушните съобщения, корабоплаването и пощите, както и трудещи се от органите за контрол на движението между двете страни, когато са изпратени за временно или постоянно изпълнение на службата си на територията на другата Договаряща страна. За тези лица продължават да важат разпоредбите за социалното осигуряване на онази от Договарящите страни, на чиято територия се намира седалището на предприятието, което ги е изпратило.


Член 5


(1) Когато гражданин на едната от Договарящите страни е на работа в дипломатическото, консулското или търговското представителство на собствената си страна или при ръководители, членове и други служещи при тези представителства, за него важат социално-осигурителните разпоредби на Договарящата страна, която поддържа тези представителства на територията на другата Договаряща страна.

(2) Когато работещият в дипломатическото, консулското или търговското представителство или при техните ръководители, членове и други служещи не е гражданин на издържащата тези представителства Договоряща страна, за него се прилагат разпоредбите на точка 1 на член 4.


Член 6


За неработещите пенсионери важат разпоредбите на осигуровката за болест и майчинство на тази Договаряща страна, чийто компетентен орган е отпуснал и изплаща пенсията. Ако на пенсионера е отпусната пенсия от компетентните органи и на двете Договарящи страни, тогава по отношение на него се прилагат разпоредбите на осигуряване на онази от Договарящите страни, на територията на която се намира постоянното му местожителство.


Член 7


Компетентните централни органи на Договарящите страни могат да се споразумеят, щото социалното осигуряване на някои отделно посочени категории трудещи се, както и на ползуващите се от пенсии лица да бъдат уреждани различно от разпоредбите на членове 4-6.


Член 8


(1) При определяне правото за ползуване на обезщетение по социалното осигуряване, както и при определяне размера им се взема предвид трудовият стаж или приравненото към него време, придобити на територията на двете Договарящи страни.

(2) Разпоредбата на точка 1 не се прилага в случаите, когато социалните обезщетения се предвиждат само от разпоредбите на едната Договаряща страна.

(3) Ако притежаваният трудов стаж от задължително социално осигуряване според разпоредбите на едната от Договарящите страни се покрива с трудовия стаж на доброволно социално осигуряване според разпоредбите на другата Договаряща страна, трябва да се вземе под внимание трудовият стаж, резултат на задължителното осигуряване. Ако притежаваният трудов стаж от задължителното социално осигуряване според разпоредбите на едната от Договарящите страни се покрива със считащото се за трудов стаж време според разпоредбите на другата Договаряща страна, трябва да се вземе под внимание само трудовият стаж от задължителното осигуряване.

(4) Правата, произхождащи от социално осигуряване, които гражданите на едната от Договарящите страни са придобили въз основа на трудов стаж или приравненото към него време на територията на трета страна, не се отнася до гражданите на другата Договаряща страна, ако със споразумение между съответните компетентни централни органи на двете Договарящи страни не е постановено другояче.


Член 9


(1) В случаите, когато разпоредбите на която и да е Договаряща страна поставят придобиването на права, тяхната валидност или възобновяване или размера на обезщетенията в зависимост от пребиваването на лицето на собствена територия, пребиваването на територията на другата Договаряща страна трябва да се счита като пребиваване на собствена територия.

(2) Разпоредбите на точка 1 се прилагат при изплащане на пенсии или други парични обезщетения и в случай, когато правоимащият се установи да живее на територията на другата Договаряща страна.

(3) Съответният орган на едната от Договарящите страни превежда произхождащите от него социални обезщетения на правоимащия гражданин от другата Договаряща страна, който пребивава на територията на трета страна, при същите условия, при които ги превежда и на собствените си граждани.


Член 10


Разпоредбите на едната Договаряща страна за намаляване или прекратяване отпущането или изплащането на социални обезщетения и пенсии се прилагат и в случаите, когато причината за намаляване или прекратяване е възникнала на територията на другата Договаряща страна.


Глава втора.
Осигуряване при болест и майчинство

Член 11


(1) Паричните обезщетения при болест и майчинство се отпускат от осигурителния орган, при който в момента на предявяване искането за тези обезщетения правоимащото лице е осигурено или е било осигурено за последен път, според валидните за този орган разпоредби и за негова сметка.

(2) Ако лицето, имащо право на парично обезщетение по точка 1, се намира на територията на другата Договаряща страна в момента, когато трябва да се изплати обезщетението, социално-осигурителният орган, който е длъжен да отпусне обезщетението, може да възложи на социално-осигурителния орган на другата Договаряща страна да изплати за негова сметка това обезщетение. Извършените по този начин разходи ще се възстановят от социално-осигурителния орган, който е бил длъжен да изплати обезщетението.


Член 12


(1) Обезщетенията в натура при болест се дават, според своите разпоредби, от съответния осигурителен орган на онази от Договарящите страни, на чиято територия се намира ползуващото се с тия права лице.

(2) Гражданите на едната от Договарящите се страни, като под тях се разбират и поменатите в точка 2 на член 3, които временно пребивават на територията на другата Договаряща страна, при остри и спешни заболявания получават необходимите медицински обслужвания в натура и безплатно от съответния орган на страната, в която пребивават. Направените във връзка с това разходи не се възстановяват.

(3) Ако съответният орган на едната от Договарящите страни въз основа на искане от съответния орган на другата Договаряща страна окаже в натура по-голяма от посочената в точка 2 медицинска помощ, направеният разход е за сметка на органа, поискал това обслужване.

(4) Медицинските обслужвания в натура на неработещи пенсионери, тук се разбират и поменатите в член 15 лица и техните семейства, при болест и майчинство, както и при профилактични и други манипулации се оказват от съответния орган по местожителството на лицето.

(5) Условията и начинът за получаване на медицинските обслужвания (прегледи, лечения, профилактични и други манипулации) въз основа на разпоредбите на този член се определят със специално договаряне между посочените съгласно чл. 31 централни органи на Договарящите страни. В рамките на това договаряне трябва да бъдат посочени и начините на отчитане на указаните по точка 3 медицински обслужвания (болници, санаториуми, минерални бани, лечебни средства и др.)


Глава трета.
Осигуровки за пенсия

Член 13


(1) Искането за пенсия се разглежда от съответните органи на Договарящите страни съгласно техните разпоредби, при спазване разпоредбите на член 8, и ако лицето има право, пенсията се отпуска, като се взема предвид трудовият стаж, съответно приравненото към него време, придобито на територията и на двете Договарящи страни. Компетентният орган на всяка една от Договарящите страни се задължава да изплаща пропорционално такава част от пенсията на правоимащия, каквато му се полага за трудовия стаж, придобит в съответната страна.

(2) Ако след изчисляване на трудовия стаж и приравненото към него време, придобити в двете Договарящи страни, се окаже, че лицето има право на пенсия само според разпоредбите на едната страна, съответният орган на тази страна изплаща полагаемата му се съгласно точка 1 на този член част от пенсията. Ако лицето впоследствие придобие право на пенсия и според разпоредбите на другата страна, то размерът на пенсията трябва да бъде отново определен, като се вземат под внимание разпоредбите на точка 1.

(3) В случай, че определената според точка 1 от съответните органи на Договарящата страна пенсия е по-малка от определената според разпоредбите на страната по местожителството минимална пенсия, на правоимащия се полага добавка до размера на минималната пенсия. Добавката се изплаща на лицето от съответния орган по местожителството.

(4) Ако определената според точка 1 от съответните органи на двете Договарящи страни пенсия, както и определената според точка 2 част от пенсията е по-малка, отколкото пенсията, която би се полагала на лицето според разпоредбите само на едната от Договарящите страни, в такъв случай съответният орган на тази страна увеличава изплащаната от него част до размера на тази пенсия.

(5) Ако при изчисляването на трудов стаж съгласно точка 1 се установи, че лицето е изработило този трудов стаж при вредни за здравето му условия или при тежки трудови условия и това осигурява на лицето облаги, то придобитият на територията на другата страна при такива условия трудов стаж също дава право на облаги на лицето.

(6) Когато трудовият стаж и приравненото към него време според разпоредбите на едната от Договарящите страни е по-малък от 6 месеца, не може да се предявява иск за пенсия спрямо съответния орган на тази Договаряща страна. Съответният орган на другата Договаряща страна по този повод не може да намалява изплащаната от него пенсия.


Член 14


В случай, че получаващото пенсия лице при съответния орган на която и да е от Договарящите страни придобие допълнителен трудов стаж и поиска пенсията му да се определи, като се вземе под внимание и този трудов стаж, трябва да се преизчисли пенсията му съгласно разпоредбите на член 13.


Член 15


Полагаемите се на военни и на пострадали от войните инвалидни пенсии, както и пенсии на пострадали в освободителните борби и фашисткото преследване лица, пенсии за особени заслуги, както и плащаната социална помощ се определят и изплащат от съответните органи на Договарящата страна, чиито граждани са лицата, имащи право на посочените видове пенсии и помощи.


Член 16


Отпущането и изплащането на пенсия на пострадалия от трудова злополука или професионално заболяване се извършва от съответния орган на онази Договаряща страна, чиито разпоредби за социално осигуряване са били валидни за лицето по времето на злополуката или при установяване на професионалното заболяване. Ако пострадалият е работил на територията и на двете страни при вредни за здравето му условия, отпущането и изплащането на пенсията се извършва от компетентния орган на страната, чиито разпоредби за социално осигуряване са били валидни за лицето по време, когато за последен път е работило при такива условия.

(2) Ако получената вследствие на трудова злополука или професионално заболяване намалена трудоспособност на трудещия се се увеличи вследствие на претърпяна нова трудова злополука или професионално заболяване, пенсията се отпуща и изплаща от съответния орган на онази от Договарящите страни, чиито разпоредби за социално осигуряване са били валидни за лицето по време на увеличаване на нетрудоспособността му, като се вземе под внимание пълната нетрудоспособност на лицето. Ако определената по този начин пенсия е по-малка по размер от отпуснатата преди това пенсия, трябва да се продължи изплащането на предишния размер на пенсията.

(3) Ако получената вследствие на трудова злополука или професионално заболяване намалена трудоспособност, без да е последвала нова злополука или ново заболяване, но поради влошаване на състоянието се увеличи, отпущащият пенсията орган се задължава да коригира пенсията дори и в случай, че по време на влошаване състоянието на лицето за него да са били валидни разпоредбите за социално осигуряване на другата Договаряща страна.


Член 17


Решението на компетентния орган на едната от Договарящите страни по отношение наличността и степента на загубената трудоспособност е задължително и за компетентните органи на другата Договаряща страна.


Член 18


Ако размерът на пенсията трябва да се определи въз основа на трудово възнаграждение, получавано за определено време и в двете Договарящи страни, то средният размер на това възнаграждение (от което ще се изчисли пенсията) се определя според разпоредбите на онази страна, чийто компетентен орган отпуска пенсията.


III. СЕМЕЙНИ ДОБАВКИ

Член 19


(1) Семейните добавки се определят и изплащат от онзи компетентен орган, според валидните за него разпоредби, при който трудещият се е придобил право на семейни добавки и в случай, когато местопребиваването на трудещия се или на членовете на семейството му е на територията на другата Договаряща страна.

(2) Ако имащото право на семейни добавки лице получава пенсия от компетентните органи и на двете Договарящи страни, семейните добавки се определят и изплащат от съответния орган по местожителството според валидните за него разпоредби.


IV. СОЦИАЛНИ ГРИЖИ

Член 20


(1) За гражданите на едната от Договарящите страни, ако постоянното им местожителство се намира на територията на другата Договаряща страна, социалните грижи и подпомагане (материална помощ, настаняване в социален дом и др.) се извършва от съответните органи на другата Договаряща страна в същите размери и при същите условия, както на собствените си граждани.

(2) Страните няма да искат една от друга възстановяването на извършените по точка 1 разходи за социални грижи. Възстановяването на разходите обаче може да бъде поискано от лицата, получили тези помощи, или от близките им, задължени да се грижат за тях.


V. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 21


(1) При изпълняването на настоящата Спогодба органите по социалното осигуряване и другите съответни органи на двете Договарящи страни ще си съдействуват взаимно.

(2) Подаването на молби, жалби и други във връзка с реализирането на правата, предвидени в тази Спогодба, може да става пред съответния компетентен орган на която и да е от Договарящите страни. Молбите, жалбите и др., подадени при съответния орган на едната от Договарящите страни, трябва да се считат за едновременно подадени и при съответния орган на другата Договаряща страна.

(3) Ако за реализирането на предвидените в тази Спогодба права е необходимо да бъде извършен медицински преглед или да се установят или изяснят някои данни за пребиваващото на територията на другата Договаряща страна лице, по искане на съответния орган на едната Договаряща страна съответният орган по местопребиваването на лицето извършва проучването, като за резултата от него уведомява отправилия искането орган.

(4) Органът за социално осигуряване на едната от Договарящите страни може да упълномощава органа за социално осигуряване на другата Договаряща страна, да предявява искове за реализирането на вземанията му, възникнали във връзка с изпълнението на разпоредбите по социално осигуряване, срещу физически и юридически лица, чието местожителство, съответно седалище се намира на територията на другата Договаряща страна.

(5) За извършената съгласно разпоредбите на този член дейност или услуги Договарящите страни няма да предявяват искове за възстановяване на направените разходи.


Член 22


Писменият контакт между компетентните органи, съответно между заинтересуваните лица, във връзка с прилагането на тази Спогодба, може да става на официалния език на която и да е от Договарящите страни.


Член 23


За улесняване прилагането на тази Спогодба съответният централен орган на всяка от Договарящите страни ще определи органите на своята територия, които ще се занимават с преценка на изплатените от съответния орган на другата Договаряща страна искания, както и ще се грижат за снабдяването и изпращането на необходимите данни, удостоверения и документи за реализирането на предвидените в Спогодбата права.


Член 24


Дипломатическите и консулските органи и на двете Договарящи страни имат право да представляват собствените си граждани без особено упълномощаване и от тяхно име да се обръщат към ведомствата, органите за социално осигуряване и към други органи на другата Договаряща страна по всякакъв въпрос, който е във връзка с изпълнението на настоящата Спогодба, при условие, че заинтересуваното лице не е упълномощило друго лице за това.


Член 25


В случай, че при прилагането на настоящата Спогодба възникнат различни мнения при тълкуването й, то компетентните централни органи на Договарящите страни ще се споразумеят относно начина за прилагане на разпоредбите на Спогодбата.


Член 26


(1) Ако въз основа на настоящата Спогодба се установи, че лицето има право на пенсия или други парични помощи, но възникне спор по въпроса кой от органите за социално осигуряване каква пропорционална част трябва да плаща, до разрешаването на спора на лицето следва да се отпусне аванс. Размерът на аванса се определя и отпуща от съответния орган за социално осигуряване на Договарящата страна, на чиято територия живее лицето, според валидните за него разпоредби.

(2) В случаите, когато отпуснатият аванс не надхвърля общия размер на сумата, която се полага на лицето, но надхвърля частта, която трябва да плаща органът по социално осигуряване, отпуснал аванса, въз основа на взетото решение, тази част, която е в повече, му се възстановява от органа по социално осигуряване на другата Договаряща страна.

(3) Ако авансът е по-голям от сумата, която се полага на лицето от органите за социално осигуряване и на двете Договарящи страни, тези органи могат да удържат сумата, която е в повече, от превежданата чрез тях парична сума. Сумата, която се удържа, не може да надвишава 20% от превежданата парична сума.


Член 27


Органът за социално осигуряване на едната Договаряща страна може да упълномощи органа за социално осигуряване на другата Договаряща страна да изплати за негова сметка определена сума на правоимащото лице, което пребивава на територията на другата Договаряща страна.


Член 28


Подадените молби, жалби и документи, служещи за упражняване на правата, които се осигуряват с настоящата Спогодба, не се облагат с такси. Не е необходимо тези документи да бъдат легализирани от дипломатическите или консулските органи.


Член 29


Плащанията, извършвани на територията на другата Договаряща страна, стават съгласно разпоредбите на Спогодбата за уреждане на нестоковите плащания, която е валидна по времето на превеждане на сумите и за двете Договарящи страни.


Член 30


(1) За прилагането на настоящата Спогодба съответните централни органи (член 31) и на двете Договарящи страни издават необходимите разпоредби. Тези органи се взаимно уведомяват за издадените от тях разпоредби.

(2) Централните органи по точка 1 поддържат непосредствени връзки един с друг, като при необходимост свикват съвещания между техни представители за разглеждането на някои въпроси във връзка с прилагането на Спогодбата, както и в интерес на взаимната обмяна на опит по въпросите от областта на социалната политика. Представителите на съответните централни органи и на двете Договарящи страни провеждат тези съвещания един път на територията на едната, а следващия път на територията на другата Договаряща страна.


Член 31


И двете Договарящи страни, след влизане на настоящата Спогодба в сила, се взаимно уведомяват за централните органи, които са компетентни за изпълняването на Спогодбата, и незабавно се взаимно уведомяват за всички промени, които биха последвали за в бъдеще в това отношение.


Член 32


Действието на настоящата Спогодба се разпростира и върху разпоредби, с които за в бъдеще ще се изменят или допълват разпоредбите, отнасящи се до уредените със Спогодбата въпроси между Договарящите страни.


Член 33


Двете Договарящи страни ще изпълняват настоящата Спогодба в тясно сътрудничество с профсъюзите.


VI. ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕЖДАНИЯ

Член 34


(1) Разпоредбите на настоящата Спогодба се прилагат и за тези пенсии, искането за които е било направено преди влизането в сила на Спогодбата.

(2) При прилагането на настоящата Спогодба трябва да се вземат под внимание трудовият стаж и приравненото към него време, придобити преди влизането на Спогодбата в сила.


Член 35


(1) Придобитият преди деня на подписването на Спогодбата трудов стаж или приравненото към него време се зачита като придобит по разпоредбите на онази от Договарящите страни, на територията на която в деня на подписването на Спогодбата правоимащото лице има постоянното си местожителство.

(2) Пенсиите, искането за които е било направено преди деня на подписването на Спогодбата, се отпускат и изплащат за негова сметка и според неговите разпоредби от органа за социално осигуряване на онази от Договарящите страни, на територията на която в деня на подписването на Спогодбата правоимащото лице има постоянното си местожителство. Тази разпоредба се прилага и в случаи, когато на правоимащия е била определена, но не е била изплащана пенсия от органа за социално осигуряване на другата Договаряща страна преди влизането в сила на настоящата Спогодба.

(3) Пенсиите, определени и изплащани от компетентните органи на една от Договарящите страни на лица, които при подписването на Спогодбата имат постоянното си местожителство на територията на другата Договаряща страна, се поемат и ще продължат да се изплащат от компетентния орган по местожителството на лицето. За тази цел в срок от един месец след влизане на Спогодбата в сила двете Договарящи страни ще си предадат взаимно списък на пенсионерите, получаващи такива пенсии. Размерите на изброените в списък пенсии се запазват.

(4) Договарящите страни няма да си предявяват искове за възстановяване на разходите, направени във връзка с установяване на трудов стаж, определяне на пенсии и превеждането им съгласно този член.


Член 36


(1) Настоящата Спогодба подлежи на ратифициране. Ратификационните документи трябва да бъдат разменени в София във възможния най-къс срок от време. Спогодбата влиза в сила от първо число на месеца след разменянето на ратификационните документи.

(2) Спогодбата е валидна в продължение на пет години от деня на влизането й в сила. Валидността й се продължава дотогава за по пет години, докато някоя от Договарящите страни най-малко една година преди изтичането на този срок не я денонсира по дипломатически път.

(3) В случай на денонсиране на Спогодбата нейните разпоредби остават валидни и за в бъдеще по отношение на пенсиите, които са определени преди денонсирането й. Освен това продължават да са валидни, без да се изменят, и посочените в член 35 разпореждания.


Член 37


Настоящата Спогодба е изготвена в два оригинални екземпляра, всеки един на български и на унгарски езици. Двата текста са еднакво валидни.

За верността на горното назначените пълномощници подписаха и подпечатаха с техните печати тази Спогодба.

Будапеща, 30 юни 1961 г.

От името на Президиума на Народното събрание на Народна

република България: Г. Манев

От името на Президиума на Унгарската народна република:

Й. Мекиш


Промени настройката на бисквитките