Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 93 от 28.XI

КУЛТУРНА СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА (ОДОБРЕНА С РЕШЕНИЕ НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ № 544 ОТ 15 НОЕМВРИ 1966 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 27 ДЕКЕМВРИ 1966 Г.)

 

КУЛТУРНА СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА (ОДОБРЕНА С РЕШЕНИЕ НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ № 544 ОТ 15 НОЕМВРИ 1966 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 27 ДЕКЕМВРИ 1966 Г.)

Обн. ДВ. бр.93 от 28 Ноември 1967г.

Член 1


Договарящите страни се задължават да развиват сътрудничеството си в областта на културата, образованието, науката, изкуствата, радиоразпръскването, телевизията, кинематографията, туризма и спорта и на съответните информационни средства.

Член 2


Правителството на Народна република България се задължава да отделя подобаващо място на преподаването на френски език и култура. То ще съдействува за изучаването на френски език във всички степени на обучението, по-специално в средното, научното и техническото.

Френското правителство се задължава от своя страна да отделя подобаващо място на преподаването на български език и култура.

Член 3


Всяка страна улеснява изучаването на езика и културата на другата страна именно чрез:

а) учредяване на катедри във висшите учебни заведения;

б) поканване на хонорувани доценти;

в) приемане на лектори и асистенти от другата страна в учебните си заведения;

г) изпращане на преподаватели да следват организираните от другата страна стажове и за усъвършенствуване;

д) изпращане на преподаватели и студенти да участвуват в летните курсове по език и литература, организирани от другата страна;

е) редовно изпращане на книги и публикации на катедрите по езика,, литературата и техниката на другата страна.

Член 4


Договарящите страни поощряват и улесняват установяването на редовни връзки между техните културни и научни институти и институти за висше образование. За тази цел те се консултират при нужда.

Член 5


Договарящите страни ще разгледат начините за частично или цялостно признаване на тяхната територия на периода на обучението, взетите изпити и дипломите, получени на територията на една от двете страни. Те ще се постараят да сключват специални споразумения за тази цел.

Член 6


Договарящите страни ще се постараят да осигурят обективно представяне на другата страна в учебниците си.

Член 7


Договарящите страни ще си разменят програми по обучението, педагогически публикации и всякаква документация, която би била полезна във връзка с университетските проблеми.

Член 8


Всяка Договаряща страна отпуска стипендии за граждани на другата страна съобразно с начините, определени в периодичните програми за обмяна.

Член 9


Договарящите страни:

а) съдействуват за размяна на учени, професори, научни работници, преподаватели, специалисти и изобщо на всякакви културни, научни деятели и деятели из областта на изкуствата, за да следват, да стажуват за усъвършенствуване, да изнасят сказки по специалността си в другата страна или да предприемат съвместни проучвания;

б) поощряват участието на тези лица в конгреси, конференции или културни фестивали, организирани на територията им;

в) улесняват, в дух на взаимност и съгласно действуващите във всяка страна закони и правилници, достъпа им до културните и научните институти, библиотеки, архиви и музеи, намиращи се на тяхна територия.

Член 10


Договарящите страни поощряват развитието на размените между организациите по радиоразпръскването и телевизията на двете страни, по-специално с цел да се допринесе за взаимното опознаване на културата, езика и цивилизацията им посредством размяна на програми и материали.

Член 11


Договарящите страни:

а) съдействуват реципрочно за търговско разпространяване на филми. Те поощряват съвместните продукции на игрални и документални филми, както и размяната на информации и документации;

б) поощряват сътрудничеството между синематеките и експерименталните кина и изобщо развитието на размяната на филми и художествени, документални и научни диапозитиви на нетърговска основа. Посредством съответните си културни служби те улесняват представянето и заемането на филми и диапозитиви от такъв характер на заинтересуваните институти и организации.

Член 12


Всяка от Договарящите страни съдействува за размяната на художествени изложби и на артисти, а така също и за представянето на драматични произведения на другата страна на търговска и нетърговска основа.

Член 13


Договарящите страни съдействуват реципрочно за организирането на художествени, културни и научни изложби, а така също и за изложби на книги.

Член 14


Договарящите страни:

а) търсят подходящи средства за улесняване продажбата на тяхна територия на книги, периодични издания и други публикации, свързани с образованието, науката, техниката, литературата и изкуството;

б) дават доколкото им е възможно, съдействие за размяна на произведения на културата, науката и техниката, както и на документация между специализирани библиотеки и институти на двете страни; допълват усилията си в тази област чрез депозити и дарения;

в) поощряват преводи и издаването на най-представителните произведения на другата страна в областта на науката, техниката, литературата и изкуството; благоприятствуват за развитието на връзките между издатели от двете страни с оглед осъществяването на съвместни издания. Улесняват също така отпечатването в специализирани списания на статии, написани от учени и хора на културата на другата страна.

Член 15


В областта на музиката Договарящите страни поощряват представянето на произведения, плочи и магнетофонни записи на другата страна.

Член 16


Договарящите страни съдействуват за развитието на туристическите размени посредством специализираните организации на двете страни.

Член 17


Договарящите страни съдействуват за взаимните размени на младежи и студенти чрез компетентните организации на двете страни.

Член 18


Договарящите страни се обявяват в полза на развитието на размените в областта на спорта и физическото възпитание.

Член 19


Договарящите страни улесняват, доколкото е възможно, уреждането на административните и финансовите проблеми, които възникват при прилагането на настоящата Спогодба.

Член 20


Създава се културна българо-френска комисия, натоварена да следи за приложението на настоящата Спогодба и да определя начините на това приложение.

Комисията, която се събира последователно във Франция и в България, изработва периодични програми за размените и определя техните финансови условия. тя може да учредява културни подкомисии за избиране на бенефициенти на посочените в чл. 8 стипендии.

Предвидената в настоящата Спогодба смесена комисия ще координира своята работна програма и дейност с тези на Смесената комисия, предвидена в Спогодбата за научно и техническо сътрудничество.

Член 21


Договарящите страни ще си вземат по дипломатически път акт от специалните споразумения, сключени от компетентните администрации или организации на двете страни в областите,които се обхващат от настоящата Спогодба и от Спогодбата за научно и техническо сътрудничество. Те ще държат в течение Смесената комисия.

Член 22


Двете страни ще проучват благосклонно всяка нова възможност за развитие на техните културни връзки. Те ще проучат евентуалното им осъществяване по дипломатически път или на съвещанията на Смесената комисия.

Член 23


Всяка Договаряща страна ще нотифицира на другата изпълнението на законните процедури, които се изискват за влизането в сила на настоящата Спогодба. Тя ще влезе в сила в деня на последната нотификация.

Член 24


Настоящата Спогодба се сключва за срок от 5 години и ще се подновява автоматически, по мълчаливо съгласие, за нови 5-годишни периоди. Всяка Договаряща страна може да я денонсира не по-късно от шест месеца преди изтичането на всеки 5-годишен период.

Съставена в Париж на 15 октомври 1966 г. в два оригинални екземпляра, всеки на френски и български език, като двата текста са еднакво достоверни.

Промени настройката на бисквитките