Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 75 от 3.IX

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ ЗА КУЛТУРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ ЗА КУЛТУРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Обн. ДВ. бр.75 от 3 Септември 1997г.

Преамбюл

Правителството на Република България и правителството на Федерална република Германия,

в стремежа си да укрепват приятелските отношения между двете страни и да задълбочават взаимното разбирателство,

признавайки голямата значимост на взаимното опознаване и по-тясното сближаване на двете страни,

съзнавайки особеното значение на преките контакти между хората, свободното движение на гражданите, идеите и културните ценности,

изразявайки убеждението, че културният обмен насърчава сътрудничеството между народите, както и разбирането на значението на културата, духовния живот и традициите на други народи и че тази спогодба допринася за утвърждаването на общоевропейското културно пространство,

имайки предвид историческия принос на двата народа към общоевропейското културно наследство и съзнавайки, че защитата и опазването на културните ценности са задължителни задачи,

позовавайки се на Договора за приятелско сътрудничество и партньорство в Европа между Република България и Федерална република Германия от 9 октомври 1991 г.,

водени от желанието да разширяват културните отношения във всички области, вкл. образованието и науката, между народите на двете страни,

се споразумяха за следното:

Приложение

към Спогодбата между правителството на

Република България и правителството на

Федерална република Германия за културно сътрудничество

1. Условията на това приложение важат за споменатите в чл. 19 на спогодбата културни институции, техните сътрудници и други специалисти, които са изпратени по официална поръчка в рамките на сътрудничеството между двете страни в културната, педагогическата, научната и спортната област.

2. Броят на изпратените специалисти трябва да съответства на целта, за която е предназначена съответната институция.

3. (1) Членове на семейството на споменатите в т. 1 от приложението специалисти са живеещите в тяхното домакинство съпруг, съответно съпруга, както и живеещите в домакинството им ненавършили 18 години неженени деца.

(2) Споменатите в т. 1 от приложението специалисти, които се изпращат от една от договарящите се страни и които притежават гражданството на изпращащата държава, както и членовете на техните семейства по смисъла на ал. 1, получават на основата на молба от дипломатическо или консулско представителство на приемащата в изпращащата държава с предимство и безплатно входна виза с валидност минимум 3 месеца, която дава право на многократно влизане и излизане. Визата се издава в съответствие с чл. 19, ал. 1 на спогодбата в рамките на съответното действащо законодателство и при условията, за които договарящите се страни ще се споразумеят.

(3) Споменатите в т. 1 от приложението специалисти, които се изпращат от една от договарящите се страни и които притежават гражданството на изпращащата държава, както и членовете на техните семейства по смисъла на ал. 1, получават безплатно след влизане в приемащата държава, на основата на молба, разрешение за пребиваване от компетентните власти на страната домакин. Разрешението за пребиваване се издава с предимство и включва правото на многократно влизане и излизане в рамките на неговата валидност. Молбите за продължаване на разрешенията за пребиваване се подават в приемащата държава.

(4) Изпратените специалисти, както и техните съпруги и съпрузи не се нуждаят от разрешение за работа за дейността си в споменатите в чл. 19 на спогодбата културни институции.

4. Договарящите се страни, при условията на разпоредбите на т. 3, разрешават на посочените по т. 1 лица, които притежават гражданството на изпращащата страна, както и на принадлежащи към домакинството им членове на семейството, свобода на пътуване на своята територия.

5. Членове на семейството по смисъла на т. 3, ал.1 и 4 са съпругът, съответно съпругата, и живеещите в домакинството неженени деца, ненавършили 18-годишна възраст.

6. (1) На основата на реципрочност и в рамките на действащите закони и други нормативни разпоредби договарящите се страни разрешават освобождаване от митни сборове и други вземания за вноса и износа на предмети и материали за обзавеждане и изложби (напр. технически съоръжения, мебели, експонирани филми, книги, списания, аудио-визуални материали), вкл. едно или няколко моторни превозни средства, които се внасят от споменатите в т. 1 културни институции за тяхната дейност.

(2) На основата на реципрочността и в рамките на действащите закони и други нормативни разпоредби договарящите се страни разрешават без заплащане на митни сборове и без представяне на гаранции за тях вноса и износа на:

а) лични и домашни вещи на споменатите в т. 1 лица и членовете на семействата им, вкл. моторни превозни средства, които са били употребявани най-малко шест месеца преди пристигането на тези лица и които се внасят на територията на страната домакин не по-късно от 12 месеца след пристигането им;

б) предназначени за лични нужди на споменатите в т. 1 лица и членовете на семействата им лекарства, както и внесени по пощенски път пратки, непредназначени за търговски цели.

(3) Разпореждането със или продажбата на внесените съгласно т. 6, ал. 1 или 2 стоки може да става след заплащането на митните сборове за внос и износ.

7. Договарящите се страни обменят информация за действащите условия за вноса и регистрирането на моторни превозни средства на лицата по т. 1, както и на техните семейства. Те им оказват съдействие в рамките на своите възможности при регистрирането на внесените на споменатите в ал. 1 моторни превозни средства.

8. Данъчният режим по отношение доходите на посочените в т. 1 лица се основава на съответно действащите споразумения между Република България и Федерална република Германия за избягване на двойното облагане с данъци върху доходи и имущества, както и с действащото законодателство и другите разпоредби на двете страни.

9. (1) Организираната художествена дейност от посочените в чл. 19, ал. 2 на спогодбата културни институции, както и изнасянето на лекции, може да се осъществява при съблюдаване на съответното действащо законодателство на приемащата страна, също така и от лица, които не са граждани на договарящите се страни.

(2) Освен изпратения състав посочените в чл. 19, ал. 2 културни институции могат да наемат на работа местни сътрудници. Трудовоправните отношения с местните служители се осъществяват при съблюдаване на правните разпоредби на приемащата страна.

(3) Споменатите в чл. 19, ал. 2 на спогодбата културни институции могат, в рамките на тяхната дейност в съответствие с тази спогодба, да контактуват пряко с министерства, други обществени учреждения, териториални власти, обществени организации, дружества, сдружения и частни лица.

(4) Обзавеждането на посочените в чл. 19, ал. 2 на спогодбата културни институции, които могат да бъдат регистрирани по тяхно желание като юридически лица с идеална цел според законодателството на приемащата страна, вкл. техническите средства и материалите, както и имуществото им, са собственост на изпращащата страна по договора.

10. (1) Договарящите се страни предоставят на културните институции на другата страна облекчения при косвените данъци в рамките на съответно действащите закони и други разпоредби върху извършените от тях дейности в изпълнение на тази спогодба.

(2) Други въпроси, свързани с данъчното облагане на културните институции и сътрудниците им, както и всички въпроси, възникващи при освобождаването от налози и такси на дарения по смисъла на чл.1 от спогодбата, се уреждат в случай на необходимост и при съблюдаване на действащите правни разпоредби по дипломатически път чрез размяна на ноти.

11. Доколкото това е необходимо, по молба на една от двете договарящи се страни облекчения в административно-техническо отношение могат да бъдат регламентирани чрез размяна на ноти, като се вземат предвид съответните дадености в двете страни.

12. По време на пребиваването на територията на страната домакин на споменатите в т. 1 лица и на семействата им:

по време на национални или международни кризи се осигуряват същите облекчения при завръщането в родината, които двете правителства признават на чуждестранни специалисти в съгласие със съответно действащите закони и други разпоредби

в случай на вреди или загуба на имуществото им вследствие на обществени вълнения се осигуряват правата съгласно действащото общо международно право.

ПРОТОКОЛ

ПРОТОКОЛ

По повод подписването на Спогодбата между правителството на Република България и правителството на Федерална република Германия за културно сътрудничество правителството на Република България и правителството на Федерална република Германия заявяват, че ще прилагат тази спогодба от деня на подписването є съгласно с вътрешното си право.

Правителството на Република България и правителството на Федерална република Германия заявяват освен това, че със започването на прилагането на тази спогодба няма да бъде прилагана вече Спогодбата от 25 ноември 1975 г. между правителството на Народна република България и правителството на Федерална република Германия за културно сътрудничество. Нейното действие се прекратява с влизането в сила на подписаната днес спогодба.

Съставен в София на 19 март 1996 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български и немски език, като двата текста имат еднаква сила.

Член 1. (1) Договарящите се страни полагат усилия да подобряват взаимното опознаване на културите на своите страни и да развиват по-нататък културното сътрудничество във всички области и на всички равнища и да допринасят по този начин за европейската културна идентичност.

(2) Договарящите се страни поощряват сътрудничеството в областта на културата, вкл. образованието и науката, в рамките на Съвета на Европа, ЮНЕСКО, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и други международни организации и институции. В посочените области това сътрудничество включва също и участието на България в програми, проекти и мероприятия на Европейския съюз, които предвиждат участие на трети страни.

Член 2. За по-добро опознаване на изкуството, литературата и сродни области на културата на другата страна, договарящите се страни ще провеждат подходящи мероприятия и ще си оказват помощ в рамките на своите възможности, и по-специално:

1. при гастроли на дейци на изкуството и ансамбли, при организирането на концерти, спектакли и други художествени прояви;

2. при организирането на изложби, вкл. и на такива със световно културно значение, както и на доклади и лекции;

3. при организирането на взаимни посещения на представители на различните сфери на културния живот, особено в областта на литературата, музиката, изобразителните и сценичните изкуства, вкл. и фолклора, с цел развиване сътрудничеството и обмяна на опит, както и за участие в конгреси, фестивали и други подобни мероприятия;

4. при създаването на контакти с цел пряко сътрудничество между издателства, библиотеки, архиви и музеи, както и при обмена на специалисти и материали;

5. при обмяна на опит в културния мениджмънт;

6. при преводи на произведения на художествената, научната и специализираната литература, по-специално в рамките на програмите за поощряване издаването на преводна литература.

Член 3. Договарящите се страни в рамките на своите възможности насърчават сътрудничеството в областта на кинематографията, вкл. на производството и обмена на филми и други аудио-визуални средства, както и на обмена на информационни материали. Те поощряват участието във филмови фестивали.

Член 4. Договарящите се страни подкрепят сътрудничеството при опазването на паметниците на културата във всичките му форми. Те поощряват работещите в тази област институции за сътрудничество при поддържането, реставрирането и опазването на исторически и културни паметници. Те отдават голямо значение на обмена на опит в областта на архитектурата и градоустройството.

Член 5. Договарящите се страни полагат усилия да дадат възможност на всички заинтересувани лица за широк достъп до езика, културата, литературата и историята на другата страна. Те подкрепят съответните държавни и частни инициативи и институции. В собствената си страна те създават възможности и улесняват дейностите на другата страна за поощряване и подкрепа на местни инициативи и учреждения.

Член 6. Договарящите се страни способстват за разширяването на езиковите познания в училищата, висшите учебни заведения и други образователни институции. Мерките за насърчаване на езиковото обучение по-специално са:

набиране и изпращане на учители, консултанти-методисти и лектори, както и изграждането на лекторати,

предоставяне на учебници и учебни пособия, съвременна техника за чуждоезиково обучение, както и сътрудничество при изготвянето на учебници,

участие на учители и студенти в курсове за обучение и квалификация, провеждани от другата страна, както и обмен на опит в областта на модерните форми за чуждоезиково обучение,

поканване на ученици с особено добри езикови познания за пребиваване в другата страна,

използване на възможностите, които предлагат радиото и телевизията за изучаване и разпространяване съответно на другия език.

Член 7. Договарящите се страни ще си сътрудничат за представянето на политическата и икономическата история, географията и културата на другата страна в учебниците и учебните пособия, което ще допринесе за по-доброто взаимно опознаване и разбиране.

Член 8. Договарящите се страни подкрепят сътрудничеството във всичките му форми в областта на науката и образованието, вкл. и това между висшите учебни заведения и научни организации, академии, общообразователните и професионалните училища, организации и институции, за извънучилищно и професионално обучение и квалификация, други образователни и изследователски институции, както и научни институти и техните администрации. Те поощряват тези институции в страните си:

1. за сътрудничество във всички области от общ интерес, вкл. сътрудничество в рамките на многостранни и европейски проекти и програми;

2. да подкрепят взаимното изпращане на делегации и отделни лица с цел обмяна на информация и опит, вкл. и за участие в научни конференции и симпозиуми;

3. да подкрепят обмена на учени, на персонал от администрацията на висшите учебни заведения, на преподаватели, аспиранти, студенти, ученици и ученици в професионалните училища за пребиваване с информационна, научна, изследователска и учебна цел;

4. да насърчават връзките между висшите учебни заведения на двете страни, както и между други културни и научни учреждения, което включва и предоставянето на взаимна информация за съответната система на висше образование, както и за условията за постъпване във висши учебни заведения;

5. да насърчават размяната на научна, педагогическа и методическа литература, на учебни, нагледни и информационни материали и учебни филми за нуждите на обучението и изследователската дейност, както и организирането на съответни специализирани изложби.

Член 9. Договарящите се страни се стремят, в рамките на възможностите си, да предоставят на студенти, научни работници и преподаватели от висши учебни заведения и други научни институции на другата страна стипендии за обучение, квалификация и научноизследователска дейност, както и да съпровождат по подходящ начин обмена и сътрудничеството в областта на науката и образованието с допълнителни мерки, в т. ч. чрез улесняване издаването на разрешения за пребиваване и облекчаване условията за престой в страната домакин.

Член 10. Договарящите се страни ще проучат условията, при които за академични цели ще могат да бъдат признавани академични справки от следването, както и дипломи за завършено висше образование на другата страна.

Член 11. Договарящите се страни придават голямо значение на ролята на младежкия обмен за взаимното опознаване и по-доброто разбиране на културата и традициите на двата народа. Те полагат усилия за насърчаването на младежкия обмен на всички равнища, на партньорството между младежки организации, както и на сътрудничеството между специалистите за работа с младежта и институциите за работа с младежи със специални нужди.

Член 12. Договарящите се страни разглеждат сътрудничеството в областта на обучението за възрастни, вкл. и мероприятията за професионалното усъвършенстване и преквалификация, като важен принос за задълбочаване на техните отношения и са готови да подкрепят това сътрудничество според възможностите си.

Член 13. Договарящите се страни придават голямо значение на сътрудничеството при обучението и квалификацията на специалисти и ръководни кадри в областта на икономиката и администрацията с оглед по-нататъшното развитие на техните отношения в различни области. Те ще подкрепят това сътрудничество според силите си и при необходимост ще се договарят в това отношение.

Член 14. Договарящите се страни подкрепят сътрудничеството в областта на библиотечното и архивното дело. Те, в рамките на действащите разпоредби и доколкото това е възможно, ще съдействат на съответните институции в своите страни за осигуряване достъпа до архиви, библиотеки и подобни учреждения и тяхното ползване с научни цели, а така също подпомагат обмена в областта на информацията и документацията, както и възпроизвеждането на архивни материали.

Член 15. (1) Договарящите се страни придават голямо значение на разширяването на сътрудничеството в областта на медиите. Те насърчават компетентните институции и съюзи на своите страни за осъществяване на пряко сътрудничество в тази област.

(2) Договарящите се страни подкрепят в рамките на своите възможности сътрудничеството на съответните институции в областта на телевизията и радиото в своите страни, както и производството и обмена на продукции, които могат да служат на целите на тази спогодба. Те насърчават и сътрудничеството в областта на книгоиздаването.

Член 16. Договарящите се страни насърчават срещи на спортисти, треньори, спортни дейци и ръководители и отбори на страните си и се стремят да насърчават сътрудничеството в областта на спорта, в т. ч. и между училища и висши учебни заведения.

Член 17. Договарящите се страни създават възможности за осъществяване на преки контакти между обществени групи и сдружения с цел развитие на сътрудничеството. Те насърчават подобни неправителствени организации, в т. ч. и двустранните дружества за приятелство, да провеждат мероприятия, които служат също на целите на тази спогодба.

Член 18. Договарящите се страни улесняват и насърчават партньорското сътрудничество на регионално и местно равнище.

Член 19. (1) Договарящите се страни ще улесняват в рамките на действащите правни норми и при условията, които следва да бъдат договорени между тях, създаването и дейността на културни институции на едната страна в другата и обратно. Договарящите се страни ще започнат нужното договаряне на условията по дипломатически път.

(2) Културни институции по смисъла на ал. 1 са културни институти, културни центрове, в т. ч. и съществуващите Български културен институт в Берлин и "Гьоте институт" в София, както и институции, финансирани изцяло или главно с обществени средства, научни организации, общообразователни и професионални училища, институции за обучение и квалификация на учители, за образование на възрастни, за професионално обучение и квалификация, библиотеки, читални и съответно общественоправни изследователски институции. Изпратените специалисти на тези институции са равнопоставени на изпратените в рамките на сътрудничеството между двете страни с официална поръчка специалисти, натоварени с изпълнението на отделни проекти, в научната, културната или педагогическата област.

(3) На културните институции на договарящите се страни се гарантира възможността за свободно развитие на всички обичайни за такива институции дейности, както и свободата на пътуване и свободен достъп на широката общественост до техните прояви.

(4) Статутът на посочените в ал. 1 и 2 културни институции и на лицата, изпратени по официална поръчка от двете договарящи се страни в рамките на културното сътрудничество, се урежда в приложението към тази спогодба. Приложението влиза в сила едновременно със спогодбата.

Член 20. Договарящите се страни в съответствие с конкретно действащите правни норми съдействат за размяната на информация между компетентните органи в своите страни за неправомерно изнесени или внесени културни ценности.

Член 21. Представители на договарящите се страни при необходимост или по искане на една от тях се срещат на ротационен принцип в Република България и във Федерална република Германия като Смесена комисия, за да правят равносметка на осъществения в рамките на тази спогодба обмен и да подготвят препоръки и програми за по-нататъшното културно сътрудничество. Подробностите се уточняват по дипломатически път.

Член 22. Тази спогодба влиза в сила от датата, когато договарящите се страни взаимно са се уведомили, че съответните вътрешнодържавни предпоставки за влизането є в сила са изпълнени. За дата на влизането в сила на тази спогодба се счита денят на получаването на последната нотификация.

Член 23. Тази спогодба се сключва за срок от 5 години. След това валидността є се продължава съответно за следващи 5 години, ако същата не бъде писмено денонсирана от една от двете договарящи се страни не по-късно от 6 месеца преди изтичането на съответния срок на действие.

Спогодбата е съставена в София на 19 март 1996 г. в 2 оригинални екземпляра, всеки от които на български и немски език, като и двата текста имат еднаква сила.

Промени настройката на бисквитките